归懋仪 Gui Maoyi (spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
客中雨夜无寐寄小韫 |
Schlaflos in einer Regennacht während einer Reise, an Xiao Yun geschickt |
| |
|
| |
|
| 又是吴江枫落天 |
Wieder ist der Tag gekommen, an dem am Wu Fluss die Ahornblätter fallen |
| 拥衾听雨不成眠 |
In meine Decke gehüllt höre ich dem Regen zu und kann nicht schlafen |
| 暮年作客元非计 |
Ich hatte nie geplant, in meinem hohen Alter in der Fremde zu verweilen |
| 末路求名亦可怜 |
An seinem Lebensabend noch nach Ruhm zu jagen ist bedauernswert |
| ([自注:]外子犹复俯俛首帖括) |
([Eigene Anmerkung:] Mein Mann lernt wieder fleißig für die Beamtenprüfung) |
| 摇曳乡心易怅触 |
Mein schwankendes Heimweh Herz wird leicht melancholisch |
| 入秋衰病倍缠绵 |
Jetzt, da der Herbst beginnt, macht mich meine Krankheit doppelt sentimental |
| 知卿亦抱幽忧疾 |
Ich weiß, du meine Liebste leidest auch an heimlichem Kummer |
| 终岁丛残手自编 |
Das ganze Jahr hindurch sammelst und bearbeitest du eigenhändig bruchstückhafte Gedichte |